Reply To: Me poetry, you poetry

Profile photo of Arthur
On Arthur wrote:

I don’t know what is gibberish…

But what I mean is, there are several deeper layers in the poem that go haywire when being translated to English.

This part for example

\"mijn handen zweven over je
lichaamsopeningen als valkuilen\"

would be litteraly

\"my hands float over your
body doors like falcon-owls\"

which is nicely translated (see them fly, the falcons over the (dead?) body?), but \"valkuilen\" also means \"traps\", like the body has traps where my hands shouldn’t go in… Anyway, hard to explain, I hope I did my best, and made it a joyful experience anyway for you to read. :)

Billy Corgan, December 2, 2008 : "Not everyone understands our death trip. But you do. And that's what matters."